De Russische taal is geweldig en krachtig, er zitten veel woorden en zinnen in, die je wilt nemen en de spreker een Russisch taalboek geven.
Leun achterover, drink iets rustgevends, want het onderwerp van ons artikel - de 10 meest vervelende woorden en zinnen - kan je bozer maken dan het geluid van ijzer op glas.
De selectie is gebaseerd op de meningen van gebruikers van de meest populaire entertainmentforums in Runet, zoals YaPlakal, Picabu, enz.
10. Ik heb je gehoord
Wat moet deze zin betekenen? Dat een van de gesprekspartners geen gehoorproblemen heeft? Of beter gezegd, dat hij hoorde wat hem werd verteld en onmiddellijk zijn oren miste.
In feite is de Russische uitdrukking "Ik heb je gehoord" overtrekpapier van het Engelse "Got it!" ("Begrepen!"). Voor de Britten betekent deze uitdrukking dat de spreker luisterde en de gesprekspartner begreep, maar hij zou conclusies trekken uit wat hij zelf zei.
Russisch is emotioneler dan Engels, dus in plaats van het betekenisloze 'Ik heb je gehoord', is het beter om een andere uitdrukking te gebruiken die je betrokkenheid bij de dialoog laat zien. Bijvoorbeeld: 'Ik ben het helemaal met u eens' of 'zoals ik u begrijp'.
9. Man / vrouw in de zin van "man / vrouw"
Boeren werden in Rusland traditioneel boeren genoemd, en nu kan dit woord zowel een man (inclusief een echtgenoot of minnaar) als een onbeleefd, onaangenaam persoon in communicatie betekenen. En de vrouw - bij gewone mensen - is een vrouw.
In de 18e eeuw werden de termen "man" en "vrouw" zelfs gebruikt in de inventaris van eigendommen en volkstellingen. Dit was korter dan het gebruik van de term "mannelijke zielen" of "vrouwelijke zielen".
Na de revolutie van 1917 werd het modieus om trots te zijn op zijn gemeenschappelijke, 'boeren'-oorsprong. Mannen die tot de arbeidersklasse behoorden, waren tegen "drone" -burgers en er gingen goede carrièremogelijkheden voor hen open. Het was vanaf het begin van de 20e eeuw dat idiomen zoals "een echte man" verdwenen.
Maar nu in de tuin is niet het begin van de 20e eeuw. En als je de gesprekspartner of de gesprekspartner niet wilt beledigen, is het beter om deze algemene namen niet te gebruiken, ze zijn lang geleden vervangen door de woorden "man" en "vrouw". Of "meester" en "jongedame", als men echt "de oude tijd wil schudden".
8. Hoest een vraag op
Wanneer je deze uitdrukking gebruikt, ontstaat er een onaangenaam beeld in je hoofd dat direct naar je hoest, toch? En in de context van de pandemie van het coronavirus klinkt het zelfs als een aanfluiting.
Deze uitdrukking gaat terug tot de onstuimige jaren 90, toen in de semi-criminele omgeving van 'nieuwe Russische' zakenlieden hun eigen jargon ontstond, dat korte tijd naar Runet migreerde. "Een vraag ophoesten" behoort gelukkig tot het verleden en wordt zelden in een gesprek gebruikt.
7. De kleine man
Dit woord toont onmiddellijk een enigszins afwijzende houding ten opzichte van de gesprekspartner. Hij wordt tenslotte niet eens beschouwd als een persoon op ware grootte.
Soms wordt een verkleinend achtervoegsel (denyuzhka, lekker, kleine man) gebruikt om iemands aanhankelijke, goedaardige houding te benadrukken ten opzichte van het onderwerp of onderwerp dat wordt besproken.
Ben je thuis en omringd door de meest nabije mensen, dan is het niet verboden om te experimenteren met een verkleinend achtervoegsel. Maar op het werk en zelfs in persoonlijke gesprekken met vrienden is het beter om het niet te riskeren. Je weet nooit hoe een kleine man zal reageren op je tedere wikkel.
6. Schreeuwen in de zin van 'lachen'
Het gebruik van het woord "schreeuwen" in de betekenis van "lachen" ontstond al vóór de Runet. In de jaren 90 van de 20e eeuw was in Omsk de uitdrukking "laten we langs de zee gaan" gebruikelijk, wat betekent "laten we gaan en plezier maken".
Natuurlijk kun je met gelach hard schreeuwen van een teveel aan emoties, maar voor de meeste gesprekspartners wordt het woord 'schreeuwen' geassocieerd met angst, pijn of een ander onaangenaam gevoel, maar niet met plezier.
5. Het extreme in de betekenis van "laatste"
Dit is een van de meest vervelende woorden in de Russische taal, als het niet op zijn plaats wordt gebruikt. Aanvankelijk werd het gebruikt door mensen van wie het beroep gepaard gaat met een groot gezondheidsrisico - piloten, klimmers, enz. Voor hen zou de laatste keer echt de laatste kunnen zijn.
Maar als u een kantoormedewerker bent of een vertegenwoordiger van een ander volkomen veilig beroep, waarom zou u dan bang zijn voor "extreme tijden"?
Sommige filologen verklaren de bijgelovige angst voor het woord 'laatste' in het dagelijks leven door het feit dat dit bijvoeglijk naamwoord een negatieve connotatie heeft met de betekenis 'het ergste op een rij'.
Maar alle kenners van de Russische taal zijn het erover eens dat het vervangen van het woord 'laatste' door het woord 'extreem' een grove fout is die een goed opgeleide persoon niet mag maken.
4. Heel mooi
Deze vervelende zin is een voorbeeld van misbruik van het overtreffende trap bijvoeglijk naamwoord. "Heel mooi" zeggen is als "olieboter".
3. Ui in de betekenis van "afbeelding"
Het woord "ui" (kijk), dat vanuit het Engels naar de Russische taal kwam, roept onmiddellijk associaties op met een persoon die, in plaats van kleding, een gigantische ui opzet. Of hij pakte een boog en speelt nu om de een of andere reden Robin Hood.
Als je gesprek niet beperkt is tot een paar seconden, waarvoor je tijd nodig hebt om te vervagen "je hebt een modieuze strik", wees dan niet te lui om de meer bekende woorden voor het Russische oor te gebruiken - "jurk", "afbeelding".
2. Lekker in de zin van “goed, interessant”
Heerlijke muziek, heerlijke bioscoop en zelfs een heerlijk boek zullen waarschijnlijk geen overheerlijke snack op tafel zijn.
Het gebruik van het woord 'lekker' op non-foodobjecten is echter geen taalkundige fout, het hangt allemaal af van de perceptie. Veel mensen zijn boos op deze uitdrukking, maar de zintuigen vinden het zelfs leuk. Zij, geliefden om aan te raken, aan te raken en te proeven, vergelijken immers alles met hun lichamelijke ervaring.
1. Luxe
Het is interessant dat u, beste lezers, als eerste aan het woord "luxe" denkt? Om de een of andere reden denk ik om de een of andere reden aan een huis met een overvloed aan onhandig stucwerk, een gouden toilet of de laatste iPhone op krediet.
In de letterlijke vertaling uit het Engels betekent luxe rijkdom, luxe en pracht. Maar in Rusland is luxe niet alleen rijkdom, maar te zien. Dit woord irriteert met zijn vreemdheid en wordt vaak in de spreektaal volledig misplaatst gebruikt, alleen om op te scheppen voor de gesprekspartner.